资讯丨艺术市场一周要闻/Art Market Weekly Digest
1
The Berlin Art Week 7th edition (26 - 30 September) is coming up! Visitors will have the opportunity to see internationally recognized artists and large-scale exhibitions, with a main focus on the art fairs art berlin and Positions Berlin Art Fair at the former Tempelhof Airport. This year’s Berlin Art Week will also introduce a special focus on photography with the EMOP Opening Days of EMOP Berlin - European Month of Photography 2018.
第七届柏林艺术周将于9月26至30日举行!来自世界各地的知名艺术家将为观众带来精彩纷呈的展览,“艺术柏林”和“Positions柏林艺博会”都将在此期间拉开帷幕,这两场艺博会举行的场地曾为坦博尔霍夫机场。今年的柏林艺术周还将迎来“2018欧洲摄影月”的开幕。
Positions Berlin Art Fair 2017
2017年柏林艺博会
© Kulturprojekte Berlin
Photograph/拍摄: Oana Popa
2
Lucian Freud’s, Portrait on a White Cover (2002), sold for $29.8M at a Sotheby’s contemporary art sale in London. The nude painting depicts Sophie Lawrence, a Tate employee Freud met on the occasion of a retrospective of his work at the Tate in 2002. Little else is known about the model aside from the story of her experience she shared ahead of the sale, “I wouldn’t have done it for anyone else, but he is one of the best artists who has ever lived. It was incredibly intimidating, but he made me feel at ease. He was very good at building a rapport with people. I was very fond of him.” Although this sale is among the top four auctions of Lucian Freud’s work, it was still below the staggering price of $56.2M for Benefits Supervisor Resting (1994) at Christie’s in New York in 2015.
卢西恩•弗洛伊德的画作《白布上的画像》以298万美元的价格在苏富比当代艺术拍卖会上成交。画上的女人叫苏菲•劳伦斯,是泰特美术馆的员工,弗洛伊德2002年在泰特美术馆办回顾展的时候结识了她。劳伦斯在拍卖前说道:“如果是别人我或许不会愿意,但是弗洛伊德是世界上最优秀的艺术家之一。我很紧张,是他让我放松了状态。他很擅长与人拉近距离。我很喜欢他。”2015年弗洛伊德的画作《福利会主席在休息》(1994)以5620万美金的价格在纽约佳士得成交。
Lucian Freud, Portrait on a White Cover, auctioned at Sotheby’s
弗洛伊德的《白布上的画像》在苏富比拍卖
3
The French Marseille MUCEM is presenting a unique exhibition of China’s most controversial artist, Ai Weiwei, Fan-Tan, from 20 June 2018 to 12 November 2018. Ai Wei Wei’s father, the famous poet Ai Qing, discovered the West for the first time in 1929. He arrived by ship at Marseille’s harbor, La Joliette, precisely where the MUCEM is located today. As a tribute to his father, Ai Wei Wei discusses the East West relations since the 19th century through his recurrent themes of original and copy; art and craft; destruction and conservation.
法国马赛欧洲和地中海文化博物馆于6月20日至11月12日举办展览“艾未未,番摊”。艾未未的父亲著名诗人艾青1929年乘船到达马赛的祖列特港,正是博物馆今天坐落的地方,这是艾父第一次来到西方。为了纪念父亲,艾未未的作品通过原件与复制、艺术和工艺、解构和对话等一系列主题探讨了19世纪至今东西方的关系。
4
The Paris Museum of Modern Art is presenting from 1 June 2018 to 6 January 2019, the first Zao Wou Ki major solo exhibition in 15 years, and since his death in 2013. The exhibition, Space is Silence, is a retrospective of the Chinese-French painter’s aesthetic journey, from the encounter with American abstract art to the symbiosis of Chinese and Western art.
赵无极“无言的空间”展览于今年6月1日至明年1月6日在巴黎市立现代艺术博物馆举行,这是近15年来,也是自2013年艺术家逝世以来的首个赵无极大型个展。展览回顾了他作为法籍华裔艺术家的美学历程,展示了他从初次接触美国抽象画到实现中西美学融汇贯通的全过程。
5
After years of legal battle, the Kunstmuseum Bern has finally reached an agreement with the Cézanne family over the famous painting, La Montagne Sainte-Victoire. The painting is one of the hundred artworks bequeathed by Cornelius Gurlitt to the Kunstmuseum Bern in Switzerland. The Munich police discovered the impressive collection in 2012 at the octogenarian’s flat. It is believed that Mr. Gurlitt had inherited the 1500 artworks from his father, Hilderbrand Gurlitt, an art dealer who purchased art in occupied France for Adolf Hitler’s Führermuseum project in Linz, Austria. Following the settlement, the Kunstmuseum Bern agreed to loan the painting three months a year to the Musée Granet in Aix-en-Provence, where Cézanne painted the mountain Sainte-Victoire.
经过漫长的法律斗争,伯尔尼美术馆与保罗•塞尚的家人就塞尚画作《圣维多利亚山》的权属问题终于达成一致意见。这幅作品是科尼利厄斯•古力特留给瑞士伯尔尼美术馆的遗赠。2012年慕尼黑警方在这古力特家中发现大量惊人的收藏。据说二战期间纳粹攻占巴黎后,科尼利厄斯•古力特的父亲希尔德布兰德•古力特曾受雇于希特勒,为奥地利林兹市的领袖博物馆购买艺术品;警方搜出的1500件艺术品就继承自这位纳粹艺术顾问。此次双方达成共识,现藏于伯尔尼美术馆的《圣维多利亚山》每年将有三个月的时间回到塞尚的故乡普罗旺斯,在格拉内博物馆展出。
La Montagne Sainte-Victoire, 1897, by Paul Cézanne
保罗•塞尚《圣维多利亚山》1987
6
The international efforts to put an end to elephant poaching as well as ban ivory trade has left many public institutions and private collectors feeling conflicted. Indeed, what to do with the ivory antique collections that have been in museums and collections for decades? In June, the British Museum accepted a donation of 556 rare Chinese ivories from the Sir Victor Sassoon Chinese Ivories Trust. After the U.S.A and China, the British government also promised last April to introduce tough measures against ivory trade. However, there will be certain exceptions and conditions for the rarest artworks which must be at least 100 years old. The British Museum defended its decision to accept the collection by ensuring that it doesn’t in any circumstance, encourage the acquisition of new ivory made objects. However, in the framework of historic preservation, the collection’s Buddhist, Taoist, and Confucian devotional figurines; brush pots; fans; and vases, made between the 16th and early 20th centuries, needed to have a safe home.
诸多国家针对非法狩猎和买卖象牙出台禁令,公共和私人象牙藏品的处置陷入尴尬境地。上个月大英博物馆接受了来自维克多•沙逊爵士中国象牙信托的556件捐赠。随着中美两国象牙禁令的出台,今年4月,英国政府也宣布将对象牙交易采取更加强硬的措施,然而100年以上的稀有艺术品不列入禁令的管制范畴。大英博物馆解释道,接受捐赠并不是鼓励更多新制的象牙产品;而是出于保护历史文物的目的,希望能为这批来自16世纪到20世纪的人像雕塑、笔筒、扇子、花瓶提供一个安全的存放地。
Carved ivory ruyi sceptre with a design of sacred fungus, flowers, bamboo, pine branches
雕刻着灵芝、花朵、竹子、松树图案的象牙如意
© the Trustees of the British Museum
7
Ahead of an exhibition at the London Lazinc gallery, three Bansky paintings were sold between £500,000 and £1.5m at a VIP sale. According to the Lazinc gallery owner, Steve Lazarides, paintings such as Show Me the Monet (2005) and Media at War (2006) could go as high as £5m. Bansky has gone from street art to becoming one of the most sought after contemporary artists at auctions.
近日,街头艺术家班克西作品在伦敦拉辛克画廊展出,其中三幅画作在展前的贵宾拍卖中成交价高达50万英镑至150万英镑之间。据画廊老板史蒂夫•拉扎里季斯说,《见识莫奈》(2005)和《媒体之战》(2006)的销售价格甚至可能达到500万英镑。班克西逐渐从不知名的街头艺术家变成了拍卖中最受追捧的当代艺术家之一。
8
On the top of London Trafalgar’s square fourth plinth stands a life-size representation of a Lamassu - winged bulls with human face. The Iraqi-American artist, Michael Rakowitz, used 10,000 date syrup tin cans to reproduce the thousand years old precious stone statue, the guardian of the ancient city of Nineveh, destroyed by ISIS. The artwork is part of the project, The invisible enemy should not exist, to reproduce the 7000 artifacts looted from the Bagdad National Museum since the 2003 war outbreak following with the U.S led coalition. As Jewish Arabs, Mr. Rakowitz’s family fled Iraq in the late 50's and emigrated to the U.S.A. Perhaps, it is the irony behind the safe-haven turned invader in the war with Iraq that led Michael Rakowitz to undertake this monumental project. He is known as one of the most significant contemporary political artists of our times.
伦敦特拉法加广场,第四个基座的位置上立着一座真人大小的牛身人面——拉马苏。 伊拉克裔美国艺术家迈克尔•拉科维茨用10,000个红枣糖浆罐头,重塑了这座“千年高龄”的宝石雕像。作为尼维斯古城守护者,这座雕塑的真迹已被被伊斯兰国摧毁。新的雕塑来自拉科维茨的《无形的敌人不应该存在》系列,该系列重现了自2003年美军发动伊拉克战争以来,从巴格达国家博物馆被掠走的7000件艺术品。作为犹太裔阿拉伯人,拉科维茨的家人上世纪50年代从伊拉克逃亡到美国。美国对他们而言即是避难,又是侵略者,这种双重身份让拉科维茨深思,如今他是世界上最重要的和最有争议的、参与政治讨论的艺术家之一。
近期文章
『 下面发布一条真爱通告 』
艺术市场通讯现已开通微信群,是为所有热爱艺术的朋友提供的一个交流平台,现群成员已满100,请大家扫码添加客服助手小艺,添加时需注明:所在行业+想了解的方向
*注:广告党止步!进群的朋友请自我介绍,大家多多交流讨论。
识别下方二维码,管理员审核入群
▼
《艺术市场通讯》主要面向艺术机构、收藏机构、艺术家、藏家、投资人、艺术从业者、艺术爱好者、艺术媒体人等等,为了更好的分类管理与提供服务,《艺术市场通讯》邀请大家留下您的姓名、联系方式(微信/常用邮箱)、从事职业、和希望得到的服务,便于日后合作和举办活动。留言方式:可直接在公众号下方留言;推广及合作可联系邮箱tina@chinartlaw.com